สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 32-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DOUBLE
“Double” (ดับ’เบิล) เป็นคำที่คุ้นตาคุ้นหูของพวกเราคนไทยอยู่ก่อนแล้ว และเราก็เข้าใจว่าหมายถึงการเพิ่มจำนวนหรือสัดส่วนขึ้นไปอีกหนึ่งเท่าตัว
เราใช้เวลาไปสองสัปดาห์ก่อนแล้ว เพื่อแนะนำการใช้คำให้กว้างขวางออกไป แต่ถึงกระนั้นก็ยังมีสำนวนในภาษามะกันที่ใช้คำเดียวกันนี้ซึ่งน่าเรียนรู้ในรูปของประโยคทั้งประโยค เช่น
“Usually when we work overtime, we’re paid double for the same job.” เมื่อเราอยู่ทำงานในช่วงที่เกินไปกว่าเวลาที่กำหนดไว้ก่อนแล้ว เราก็มักจะได้รับเงินค่าแรงงานเป็นสองเท่าตัวของอัตราปกติ
“Amara is the double of her mother at the same age.” อมราเขาเหมือนคุณแม่ของเขาอย่างไงอย่างงั้นเลยเมื่อตอนที่อายุเท่ากันนั่นแหละ
“You’d better get upstairs at the double.” เอ็งรีบขึ้นบันไดไปเร็วจี๋เลยจะดีกว่า ( At the double = แปลว่าโดยเร็วหรือโดยด่วน)
“The price of gasoline has virtually doubled over the past 2 years.” ราคาน้ำมันเบนซินได้สูงขึ้นไปแทบจะเป็นอีกเท่าตัวเลยทีเดียวในช่วงเวลา 2 ปีที่แล้ว ขอให้สังเกตว่า คำว่า “Virtually” (เวอ’ชวลลี่) นั้นแปลว่าแทบจะ เป็นอย่างนั้นเลยทีเดียว
“During winter, double your blankets for extra warmth.” ในฤดูหนาว เราใช้ผ้าห่มนอนซ้อนกันเป็นสองชั้นเพื่อให้อบอุ่นเป็นพิเศษ
“When we have guests, the sofa doubles as an extra bed.” เมื่อใดที่เรามีแขกมาพักอยู่ด้วย เก้าอี้ยาวนั้นก็ใช้เป็นเตียงนอนไปได้ในตัวอีกด้วยยังได้
“If you double all the quantities in the recipe, it will be enough for eight people.” ถ้าเธอเพิ่มส่วนผสมทุกอย่างตามที่กำหนดไว้ในตำราทำกับข้าวนั้นขึ้นไปเป็นสองเท่าตัวแล้ว ก็จะสามารถเลี้ยงคนได้ถึงแปดคนเลย (ตอนนี้ขอให้สังเกตด้วยว่า ตำราทำกับข้าวหรือทำอาหารของสากลหรือที่เรียกกันว่าของฝรั่งเขานั้น เขามักจะกำหนดสัดส่วนเครื่องปรุงไว้เพื่อทำเลี้ยงสี่คนเสมอ)
“The road ahead was flooded so we had to double back.” ถนนในช่วงข้างหน้านั้นมีน้ำท่วม เราก็เลยต้องย้อนกลับมาทางเดิมอีกครั้งหนึ่ง
“We have only one room left; you’ll have to double up with Somkid.” โดยที่เรามีห้องพักเหลืออยู่เพียงห้องเดียวเท่านั้นเอง เธอจะต้องใช้ห้องร่วมไปกับสมคิดน๊ะ
“Thamsin’s after-dinner stories were so funny that I doubled up with laughter.” แถมสินเล่านิยายหลังอาหารมาขันแทบตาย อั๊วต้องหัวเราะเสียงอหายไปเลย สำหรับถ้อยคำที่ว่า “Double up with….” นี้จะใช้ในความหมายว่า “Double up with pain” เจ็บปวดหรือปวดร้าวเสียตัวงออีกด้วยก็ได้
ประโยคต่าง ๆ ข้างต้นล้วนแต่เป็นตัวอย่างที่ได้เลือกสรรมาสำหรับการใช้คำ “Double” เท่าที่คิดว่าเป็นประโยชน์ ถ้าจะจดจำไปใช้ให้เหมาะกับกาละและเทศะ หรือที่เรียกกันว่า “กาลเวลาและสถานที่”
อนึ่ง ในเรื่องการเรียนภาษาต่างประเทศนั้น คอลัมน์นี้ได้ย้ำเรื่อยมาว่า ต้องพยายามจดจำ และแน่ละ เราต้องทำความเข้าใจให้ท่องแท้เสียก่อนด้วย แล้วก็จำเอาไปใช้ให้ถูกต้องต่อไปในภายภาคหน้า
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment